El estúpido post recopilatorio de las horas de llegada de Drácula


Hace unas semanas, Endless y yo decidimos empezarnos Drácula, de Bram Stoker. Nos lo habíamos comprado hace tiempo cada uno por su cuenta, y en base a todas las buenas críticas del clásico entre clásicos, en el que afortunadamente no hay vampiros vegetarianos brillantes – que no magníficos: simplemente brillan – ni adolescentes pedantes con serios problemas hormonales, decidimos lanzarnos a leerlo.

Imagen

Best Drácula EVAH

Para cual sorpresa que, pese a todas las buenas críticas que había leído sobre la narrativa de Stoker, me encontré con una prosa bastante mediocre y mal hilada. En un intento de buscar explicación al asunto, recurrí a chafardear la edición de Endless, diferente a la que yo tenía, ya que ella me había comentado que lo poco que llevaba estaba, como mínimo, decentemente narrado. Traductores diferentes, ediciones que dejaban un sabor de boca totalmente contrario una respecto la otra.

Imagen

Que una traducción no pueda ser literal, es totalmente comprensible (y necesario si quiere mantenerse el ritmo); que una traducción pueda estar bastante mal resuelta, también puede ocurrir.

El mosqueo magno vino del siguiente párrafo, con el que comienza el libro:

Salí de Munich a las ocho de la tarde, el primero de mayo, y llegué a Viena temprano, al día siguiente de la mañana. Habríamos debido llegar a las seis y cuarenta y seis minutos, pero el tren llevaba una hora de retraso.

La edición de Endless no estaba muy de acuerdo con el asunto:

Eran las 8.35 de la tarde del día uno de mayo cuando partía de Munich, y llegaba a Viena a primera hora de la siguiente mañana. La llegada estaba prevista para las 6.45; pero el tren llevaba una hora de retraso.

Mosqueado con el, cual si Renfe se tratase, curioso cambio de horario, busqué por internet la versión original del texto, encontrándome con lo siguiente:

Left  Munich  at  8:35  P.M.,  on  1st
May, arriving at Vienna early next morning; should have
arrived  at  6:46,  but  train  was  an  hour  late.

A partir de esto, empecé a mirar hasta que punto se repetía este estúpido, pero cuanto menos revelador, error en las traducciones españolas de Drácula. Si una triste hora ya está mal “traducida” (¿es que acaso tiene que traducirse?), la premisa de la traducción ya es de por sí bastante lamentable. Me pregunto qué fuente utilizarían para realizarla.

Siempre hay una buena excusa para poner un fotograma de Blácula.

Siempre hay una buena excusa para poner un fotograma de Blácula.

Así pues, utilizaré este post para, poco a poco, hacer una recopilación de las horas a las que, dependiendo la edición de Drácula, sale y llega el tren de Jonathan Harker (estas semanas he ido chafardeando en librerías varias ediciones, viendo que en la mayoría las horas estaban mal, pero no me había planteado perder terriblemente el tiempo apuntándolas…como ahora).

Os invito a participar, y, ya de paso… ¡que alguien tenga el detallazo de recomendarme una traducción en condiciones!

Recopilación de horas de salida y llegada:

  • Traducción: Mario Montalban.
  • Editorial: Plaza & Janes
  • Hora de salida: 8
  • Hora de llegada: 6.46
  • Traducción: Alessia Lazcano.
  • Editorial: Plutón Ediciones
  • Hora de salida: 8.35
  • Hora de llegada: 6.45

2 pensamientos en “El estúpido post recopilatorio de las horas de llegada de Drácula

  1. Pues aunque mi edición tenga la hora de llegada equivocada, he de decir que está bien narrado. Y yendo ya por la mitad de la novela, me está gustando mucho🙂

  2. Anne Rice colaba una critica a Stoker en “Entrevista con el vampiro”, cuando lo definía como “un irlandés borracho que escribió un relato lleno de ruido e ira”, o algo asi, no recuerdo la cita exacta ahora mismo. No comparto su opinión pero el amigo Bram ya de por si le metió morcillas a la historia de Vlad el empalador que en su patria es todo un héroe nacional. Esto debe ser alguna suerte de justicia poética. Sin embargo tengo filólogos-traductores de ingles profesionales en mi familia y todos me recomiendan lo mismo, “leete las obras en su idioma, ni te imaginas la de licencias artísticas que nos permitimos en nuestro trabajo.Y la de morcillas que embutimos bajo la presión de la fecha de entrega”
    Yo en ingles lo justito para poder cantar los estribillos y leerme los comics Marvel sin perder el hilo ni recurrir al ingles inventado para españoles. Pero en francés me las apaño mucho mejor y te digo que en los comics, cuyos párrafos no es que sean obras de erudición magna, hay gazapos como bueyes de gordos, y con nocturnidad y alevosía para mas inri.
    Echale un ojo a The Walking Dead, con los maravillosos guiones y frases de Robert Kirkman y luego ojea lo mismo en la edición española de Planeta DeAgostini y notas como que algo se quedo por el camino nada mas leer el titulo que en español es “Los muertos vivientes”, Sé que me vas a decir, que si, que vale que no se puede ser literal y que se debe tratar de transmitir el espíritu de la obra lo mas intacto posible. estoy de acuerdo pero eso por x razones no es así. Lo que deberíamos hacer todos empezando por mi es no ser tan comodones y darle al ingles. pero como eso no es siempre posible o simplemente no por que no y ya esta, los traductores deberían montárselo un poco mejor y dejarse de zarandajas. que cuando nosotros compramos un libro no lo pagamos con licencias artisticas, trata de convencer al librero de que un Lacasito es un Euro que veras como te va. (cita basada en hechos reales).
    Bueno lo siento por el minipost, pero siempre es interesante hayar almas afines y tus posts una gozada. I swear

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s